ハングオーバー! 消えた花ムコと史上最悪の二日酔い Blu-ray & DVDセット(初回限定生産)
posted with amazlet at 11.02.04
ワーナー・ホーム・ビデオ (2010-10-06)
売り上げランキング: 1225
売り上げランキング: 1225
ハングオーバーを英語字幕で観てみたところ「Not up in here!!」という表現がでてきた。
ただ単純にその意味が知りたくてググってみて驚いた。
そのシーンを切り抜いた動画がYouTubeにアップされている。より長いバージョンはこちら。
ここまではよくあることだ。これだけではない。
そのシーンを真似している女の子2人の動画もあがっている。
Facebookにファンページまである。
しかも1万人以上が「LIKE!」している。
なんなのだ。一体。
そんなに面白いシーンなのかこれは?という疑問が頭を駆け巡る。
海外在住経験が長く、この面白さを解説できる方がいらっしゃたら是非に教えていただきたいです。
ちなみになぜ英語字幕なぞで見ているかというと、次回海外旅行に行く時に、現地の人としっかりコミュニケーションとりたいから。要するに英語のお勉強だ。
なぜハングオーバーかと言うと、2010年一番面白かった映画だというのと、
ブロークンな表現が多そうだという理由。
英語字幕で映画を観てみたのは、今回が初めて。
新しいことを始めて、分からないことをグーグルで調べると、新しい発見がある。
自分の知っている事が、自分の知らないところで思わぬ注目を集めていることがある。
改めてインターネットって面白いな、と思った次第。
改めてインターネットに感動した次第。
さて、up in here は in here と同義らしいので、not up in hereは「ここから出て行け」といった意味になるのだろうか。
余談だが、up to hereは「ここまでだ」「我慢できない」といった意味になるらしい。
I'm up to here with him!で、「あいつには頭にきた!」となるそうだ。
ハングオーバー! 消えた花ムコと史上最悪の二日酔い Blu-ray & DVDセット(初回限定生産)
posted with amazlet at 11.02.04
ワーナー・ホーム・ビデオ (2010-10-06)
売り上げランキング: 1225
売り上げランキング: 1225